cabecera
flecha Inicio
Ciclo de Músicas Báquicas
Elogio del Vino

9 al 30 de enero 2006
cartel
AUDITORIO DEL AYUNTAMIENTO DE LOGROÑO
20,30 h
Entrada libre. Plazas limitadas

20 febrero 2006
Elena Gragera, Mezzosoprano
Anton Cardó, Piano
Lunes. 20,30 h.
Auditorio del Ayuntamiento de Logroño

PARTE I
HECTOR BERLIOZ / 1803-1869
"Le Roi de Thulé"
-Johann W. Goethe / FAUSTO-(El Rei de Thule)

GABRIEL FAURÉ / 1845-1924
"Trisstesse" -Théophile Gautier- (Tristeza)

JOSEPH CANTELOUBE / l879-l957
"L´Aïo de Rotso" ("Chants d´Auvergne")
(El agua de la fuente, "Cantos De Auvernia)
-"Bourrée": Baile popular-

CLAUDE DEBUSSY
/ 1862-1918
"Ballade de Villon à s´Amye"
(De "Trois Ballades de François Villon"
(Balada de Villon a su amiga)

MAURICE RAVEL / l875-l937
"Sur l´herbe" (Sobre la hierba) -Paul Verlaine-

DARIUS MILHAUD / 1892-1974
"Fête de Montmartre" (Fiesta en Montmatre)
(de "Trois Poemes de Jean Cocteau")

FRANCIS POULEN C / l899-l963
"Hotel" ("Hotel", de "Banalités")-Guillaume Apollinaire-
"1904" (de "4 Poèmes de G. Apollinaire")
"Le carafon" (La garrafa))-Maurece Carême-
(de "La courte paille", "El sombrero de paja")
"Aussi bien que les cigales" (Tan bien como las cigarras)
-G. Apollinaire- (de "Calligrammes" -Caligramas-)

DÉODAT DE SEVERAC / 1873-1921
"Le vin de Cathérine"
-Chanson populaire" (La bebida de Chatérine)

HARRY COX / 1923
"Les deux tonneaux" (Las dos barricas)
-J. L. Moreau- (de "Quatre fables", Cuatro fábulas)

PARTE II
HENRY PURCELL / 1659-1695
"Love quickly is pall´d" Z/632 ("Timon of Athens")
(El amor rápidamente empalaga: de "Timón de Atenas")
-Adaptación libre: Thomas Shadwell-

FREDERIC CHOPIN / 1810-1849
"Bacchanal" op 74/4 (Bacanal) -"Halanka", Stefan Witwicki-

FRANZ LISZT / 1811-1886
"Es war ein könig in Thule" (El rey de Thule)
-Johann W. Goethe / FAUSTO-
"Die Loreley" (La Loreley) -Heinrich Heine- Cuenca del Rhin)
"Jugendglück" (Felicidad juvenil) -Richard Pohl-

OTTORINO RESPIGHI / 1879-1936
"La Mamma è come il pane caldo" -Popular Armenia-
(La madrecita es como el pan caliente)

ARTHUR HONEGGER / 1892-1955
"La terre les eaux va buvant" -Pierre de Ronsard-
(La tierra, las aguas va engullendo)

CARLOS GUASTAVINO / 1912-2000
"Milonga de los dos hermanos" -Jorge Luis Borges-
"Abismo de sed" -Alma García-
(Canciones populares argentinas)
"Mi viña de Chapanay" -León Benarós-
(Canciones populares argentinas)

GEORGES BIZET / l838-l875
"Près des remparts de Séville"
("Cerca de las murallas de Sevilla")
-"En la Taberna de Lillas Pastia"-
-Aria del Acto I de "Carmen" -s. XIX-

Notas al PROGRAMA

PRIMERA PARTE
La primera canción de este tercer programa, "Le Roi de Thulé" (El rey de Thule), es otra recreación "gótica" de la vieja leyenda nórdica plenamente adaptada a la estética romántica (hiperromántica, si se quiere). Pertenece a "La Condenación de Fausto" op 24 (leyenda dramática en cuatro partes) del gran romántico francés Hector Berlioz. Compuesta en 1846, en su traducción francesa de Gérard de Nerval. La presente canción o "Romance de Marguerite", pertenece a la tercera parte. Margarita, en el curso de un sueño, vislumbra a su futuro amante. Este no es otro que Fausto. Deshaciendo las trenzas de su cabello, Margarita canta la célebre balada del Rey de Thule, magistral también en esta versión de Berlioz, caracterizada por la repetitiva frecuencia de tritono y el diálogo patético entretejido con la viola solista en la orquestación original, aunque aquí la interpretamos en la versión para voz y piano del propio compositor. El desarrollo de la historia lo hemos narrado en la canción homónima de Schubert perteneciente al primer programa.

"Trisstesse" es una canción de gran melancolía y lamento amoroso, con una contrastante estrofa: un corro de bebedores en plena euforia, celebran bajo la enramada, el vino y la belleza, con sus "canciones baladíes". La música, contagiosa en su risa embriagadora, se desparrama en el aire -según el poema de Gautier-. Puede percibirse la perfecta adecuación de la fluida y discreta poesía del poeta, con el estilo melódico faureano de su primer periodo.

El compositor Marie Joseph Canteloube de Malaret, compositor francés nacido en la Auvernia, compuso una extraordinaria colección de canciones populares inspiradas por el amor que profesaba hacia la tierra de sus ancestros. Comenzó dicha colección en 1895, y consta de cinco volúmenes. Al mismo tiempo, compuso su Antología de Cantos populares franceses (alrededor de 1300 canciones en cuatro volúmenes). La canción que nos ocupa, "L´Aïo de Rotso" , está en "patois", lengua dialectal original de la zona donde se recogió el año 1900, en los Departamentos del Cantal, Aveyron y El Lot. Es la primera de tres Bourrées encadenadas, con su gracioso y popular estribillo:

"El agua de la fuente te hará morir, pequeña,
El agua de la fuente te hará morir.
No bebas agua pura, pequeña,
Toma un trago de vino, que te hará bien.
Cuando una muchacha quiere casarse, pequeña,
Cuando una muchacha quiere casarse
No hay que darle agua pura,
Preferiría un buen trago de vino".

Las tres Baladas de François Villon, datan de 1910, y concluyen el periodo "arcaico" del gran compositor francés Claude Debussy, que ocupa los años finales de la vida del compositor. Su objetivo declarado era actualizar los grandes poetas de la antigüedad. El poema pertenece a "Gran Testamento", de 1462. La obra maestra de Villon, es este poema de 2.000 versos divididos en varias composiciones poético-narrativas. El autor cuenta su propia vida y el mundo que le rodea: narra las experiencias de su injusto presidio y describe el mundo de los comerciantes, de los usureros, de la naciente burguesía francesa, de los miserables y de los desfavorecidos. Sobre este fondo, el tema dominante es la muerte. Y en contacto con esta obsesión emerge, por reacción, una aguda crítica a la vida y, sobre todo, a las mujeres y al amor. El compositor Charles Koechlin ve una relación estrecha entre las personalidades de Villon y de Debussy. La canción "Ballade de Villon à s´Amye" (Balada de Villon a su amiga) conlleva las características citadas y es una llamada al amor, sin pathos, de singular actualidad:

"Falsa belleza que tan cara me cuesta, ruda en verdad e hipócrita dulzura, Amor más duro que hierro de morder, nombrarte puedo, seguro de mi destrucción".

Como ya nos indica la primera estrofa, el poeta ofendido en su honor al ser rechazado en amores, precisa:

"Un día vendrá que haga desecar, palidecer,
ajar vuestra lozana flor;
me reiría, si menear pudiera la quijada entonces;
pero, no, porque sería locura:
viejo seré, vos fea y sin color: bebed sin tregua,
pues, mientras corra el arroyo;
no hagáis a todos sufrir este dolor, sin abrumarlo más,
a un pobre socorrer".

Un singular paralelismo se puede establecer entre el poeta de la anterior canción y el de la presente. Villon y el tardío romántico Verlaine, respectivamente. Como indica Marie C. Beltrando, refiriéndose al primero de ellos: "Persona de dudosa moralidad, que podía pasar fácilmente de lo trivial a lo elegíaco, de lo amoral a lo religioso".

"Sur l´herbe" es uno de los poemas más irónicos de Verlaine. Es la única canción compuesta por Ravel sobre un poema suyo. Sabemos sin embargo que aquél apreciaba la pintura de Watteau, los Minuetos y las "Fiestas Galantes". Sea como sea, bajo unos monótonos arpegios de mandolina, ilustrando el galanteo y las carantoñas amorosas del rococó cortesano, se articula una música rigurosa y perfectamente consciente de su perfil formal:

"El abate divaga:
-¡Tú, marqués, te pones la peluca de través!
-Este añejo vino de Chipre es exquisito,
aunque no lo sea tanto, Camargo, como vuestra peluca".

"Nada es mas peculiar que el prejuicio de lo sublime", escribía Jean Cocteau en la célebre revista "Le Coq et l´Arlequin", órgano estético oficial del "Grupo de los Seis". Darius Milhaud, siguiendo los postulados de la estética Antisublime, se interesó de cerca por el Café-concierto, el Jazz, el Music-hall, y el circo: "Todo esto fecunda a un artista al mismo tiempo que la vida", según Cocteau. La canción "Fête de Montmartre" (Fiesta en Montmatre), pertenece a tres breves poemas de 1920 que, en Milhaud, equivalen a "Trois Poemes de Jean Cocteau" de 1959.

Según narra Pierre Bernac, gran amigo e intérprete de Poulenc, éste compuso tres de sus cuatro canciones que hoy se interpretan, concretamente la primera, segunda y cuarta, en Noizay, cerca de Amboise y de Vouvra -tierra del supremo vino blanco de esta denominación-. En efecto, atraído por la Touraine, por mediación de una vieja amiga a la cual llamaba "Tante Liénard" (Tía Liénard), adquirió a los 29 años una casa señorial del siglo XVII y la arregló con un gusto personal y exquisito. Él mismo diseñó los jardines "a la francesa" en una magnífica terraza sobre los viñedos del Valle del Loira.

La admiración de Poulenc hacia el poeta Guillaume Apollinaire, se podría definir como devoción. Ilustró musicalmente 33 de sus poemas. El sello de Apollinaire, como toda su obra, era a la vez melancólico y alegre. Su palabra estaba teñida a veces de una punta de ironía, sin tener nunca el tono seco / agrio de un Jules Renard. Esto explica la declaración de Poulenc: "Hay que cantar mis melodías sobre Apollinaire sin insistir sobre la comicidad de ciertas palabras".

Las dos canciones que siguen presentan todas las caras de Apollinaire y de Poulenc. Fina pintura de atmósferas, "Hotel" se instala sobre la indicación: "Muy lento y perezoso", sobre unos acordes regulares del piano. El poema, perteneciente en Poulenc al ciclo "Banalités" (este título es de Poulenc, que compuso el ciclo en 1940), contiene un cierto pudor, típico de Apollinaire, desechando el factor emocional entre los versos.

La segunda canción sobre poema de Apollinaire es "1904" . Pertenece a "4 Poèmes de Gillaume Apollinaire" y fue compuesta en 1931; colección ésta que Poulenc tenía entre sus mejores logros artísticos. Es una deliciosa evocación del Carnaval de Estrasburgo, con su tema musical saltarín a excepción del último verso, del cual Poulenc exige no subrayar exageradamente el lado "comer hasta hartarse", así como el erotismo subyacente:

"Durante la cena, estaba yo tomando
un poquito de foie gras,
Carne de corzo tierno con compota, tartas, flanes, etc...
Vino y un poquito de Kirsch para entonarnos"

Continuamos este tercer programa con "Le carafon" (La garrafa), canción perteneciente al ciclo "La courte paille" (El sombrero de paja) de Francis Poulenc, y poesía de Maurece Carême. Este ciclo consta de un conjunto de piezas para niños, de aire un poco surrealista y divertido, muy propio del "Grupo de los Seis" al que pertenecía Poulenc, junto con Milhaud, Honegger, Auric, Durey y Tailleferre. Este Grupo tenía como objetivo crear un arte independiente de la "insultante" dominación musical alemana, intentando disipar la "niebla wagneriana" y la oscuridad de Debussy:

"¿Por qué (se lamentaba la garrafa diciendo)
Nunca tendré yo una garrafita?
En el zoo, la señora jirafa,
¿No tiene ella una jirafita?"

La canción que sigue, tercer poema sobre Apollinaire, pertenece a la colección titulada por el poeta "Caligramas": "Poemas de la paz y de la guerra", escrito entre 1913-17 y publicado el año de su muerte. Según el crítico y experto en pintura Daniel Giralt-Miracle, uno de los campos de experimentación más genuinos, interesantes y originales de las corrientes de Vanguardia del principios del siglo XX, es el vinculado con las palabras en libertad y los caligramas. Estas vanguardias europeas generaron unas formulaciones propias ligadas al Futurismo y al Cubismo, apropiándose de las palabras en libertad, y las cultivaron sistemáticamente, como uno de los campos mas experimentales, relacionados con la idea de la cuarta dimensión. La libertad expresiva y compositiva, el movimiento de las formas, etc..., principios reivindicados por las vanguardias. Poulenc escribió su gran ciclo de canciones con el mismo título en 1948, fuertemente unidas por su temática . En "Aussi bien que les cigales" (Tan bien como las cigarras), Poulenc se pliega de buen grado a las bufonadas tipográficas llenas de comicidad de los versos de Apollinaire. En la segunda estrofa el poeta efectúa un juego de palabras:

"Voir, boire" (Ver / beber); gentes del Midi (Mediodía),
¿qué es lo que os falta para poder ver tan bien
como las cigarras? Si supierais beber como las cigarras..."

Así concluye una página alegre, bañada de sol meridional, con pinceladas de triste imágenes.

Déodat de Severac estudió piano con Blanche Selva y con Isaac Albéniz, del cual completó su obra" Navarra" para piano después de su muerte. Fue el gran impulsor del Círculo de Ceret -su tierra natal- en el Pirineo Oriental, denominado "La Meca del Cubismo". En este círculo colaboraban figuras de la talla de Maillol, Manolo Hugué, Picasso, Braque, Gris, Kisling, Jacob y Moréas, entre otros. La canción "Le vin de Cathérine" (La bebida de Caterina), pertenece a la colección de 19 canciones del siglo XVIII; canciones estas populares y llenas de encanto en su sencillez. La canción narra:

"Caterina se está peinando,
acaba de zamparse seis botellas de vino.
Está en la cama enferma, necesita el médico,
Tin tintin, retintín"
En las sucesivas estrofas, continúa:

"El médico la visita, y le prohíbe el vino.
Villano perro de médico, Tin tintin, retintín"
Si muero quiero que se me entierre
en la bodega donde está el vino...
Los pies contra la pared, la cabeza bajo el grifo
Tin tintin, retintín"

La siguiente canción, "Les deux tonneaux" (Las dos barricas) con poema de Jean Luc Moreau, e incluida en la colección de "Quatre fables" (Cuatro fábulas), está escrita por el compositor holandés Harry Cox. Nacido en Ámsterdam en 1923, hizo sus estudios en el Real Conservatorio de Amberes, obteniendo diplomas de piano (Grand Prix), Contrapunto y Fuga. En Ginebra fue alumno del ilustre pianista rumano Dinu Lipatti, trasladando a continuación su residencia a París, siendo alumno de Nadia Boulanger. El catálogo de sus obras comprende seis óperas, cinco conciertos, diez cantatas, trescientas melodías, numerosas piezas para piano, coros a capella y diversas obras para diferentes agrupaciones de cámara. En 1996 dedica un ciclo de Tres Canciones basado en poemas de Antonio Machado: "El crimen fue en Granada", dedicadas a Elena Gragera y Anton Cardó:

"Dos barricas, una llena y otra vacía,
Iban rodando por el camino;
una lenta y otra rápida.

Un borracho, aunque filósofo,
sacó la siguiente conclusión:
¡Rueda, o vacío sonoro!
Compadezco a los que te escoltan:
El sabio, el sabio honra,
¡Hip! Las barricas llenas".

SEGUNDA PARTE
La primera canción de esta segunda parte, "Love quickly is pall´d" (El amor rápidamente empalaga) pertenece al "Timon of Athens"; parece probable que la música de Henry Purcell haya sido escrita, no para la producción original de 1677-78, con libreto de Thomas Shadwell, a partir del original shakesperiano, sino para una posterior puesta en escena. Consiste en una obertura, un grupo de intervenciones cantadas ("a set of act tunes") y un "masque" en el primer Acto. Esta canción se cantó en la "Bacanal" del "masque":

"El amor llena enseguida aunque cueste lograrlo
en cambio el vino nunca empalaga
y cuesta muy poco obtenerlo".

Frédéric Chopin compuso 19 canciones que constituyen las únicas piezas vocales de su obra casi exclusivamente pianística. Estas canciones nos presentan una Polonia musical estilizada, donde se pueden detectar las huellas de las principales danzas campesinas, la mayor parte de ellas con texto de su amigo de juventud, Stefan Witwicki. "Bacchanal" (Bacanal) es una página de 1830 introducida por un ritmo de mazurca rústica a cargo del piano. Es una página sin pretensiones típica de los años varsovianos de juventud y se puede fácilmente imaginar una mesa donde canta alegremente un corro de jubilosos bebedores, a través de sus cinco estrofas.

"Pequeña fierecilla ¿En qué piensas?
¿Por qué bebes, con tu lindo traje de domingo?"

Volvemos a la leyenda del Rey de Thule, que escuchábamos en la primera parte de este concierto en la versión de Berlioz, y en el primer programa en la versión de Schubert. Guarda en común con ellas un estrofismo popular inherente a la condición modesta y a la juventud de Margarita, y una modalidad arcaizante o "gótica". Liszt nos presenta sin embargo una versión donde enfatiza los acontecimientos narrados de forma "realista". Trata las estrofas sucesivas en seis episodios teatralizados; como por ejemplo la impresionante fanfarria de los caballeros reunidos para la última cena del rey, y el extraordinario énfasis vocal sobre la copa al caer al mar y ser engullida por las aguas, al final de la canción.

Es sabido que los romanos introdujeron la vid en Renania, al sur de Alemania, como se puede deducir fácilmente del topónimo Bacharach, localidad vecina donde se ubica la famosa roca de la Lorelei, término que deriva del latín "Bacchi Ara" (Altar de Baco). Alrededor de esta zona , se cultivan los famosos vinos del Mittelrhein de Oberwesel. En una impresionante carretera en cuesta, se llega hasta la mítica roca de la Lorelei que domina el Rhin. La leyenda dice que la Sirena del Rhin se aparecía a todos los navegantes y gentes del lugar, cantando una inefable e irresistible canción. Al tratar de rozarla o acariciarla, desaparecía totalmente y los marineros heridos de muerte al chocar contra las peñas eran engullidos por las aguas del Rhin. Al final de la canción se narra con dedo acusador: "Es la Lorelei, con su canto funesto que trae todas las desgracias" . El gran poeta alemán Heinrich Heine escribió una rica versión sobre esta leyenda, con poema que da título a la canción, a los 26 años de edad. Liszt efectúa una lectura dramatizada del poema en su canción, una de las mas hermosas del romanticismo de corte germano.

La tercera canción de Liszt "Jugendglück" (Felicidad juvenil) es una ardiente canción sobre los apasionados y un tanto mediocres versos de Richard Pohl, escritor-científico, miembro del círculo de Weimar:

"¡Oh dulce maga del ardor juvenil,
tú, dorada copa colmada
de la sangre de la tierra...!
¿qué corona podría tener más valor...?

Ottorino Respighi compuso una cincuentena de canciones que constituyen uno de los primeros intentos italianos de fin de siglo XIX para encontrar una voz propia, claramente distinta de la de ópera. Prosiguiendo la vía abierta por el último Verdi y por Puccini, Respighi, al igual que Casella, Pizzetti o Malipiero, permitieron a la música italiana alejarse de su torre de marfil vocal, siguiendo la tendencia imperante centroeuropea. En la opera, no se buscaba ya solamente la pura vocalidad; el canto se instala en igualdad con el instrumento, creando una paleta pintoresca -como afirma Claire Delamarche-. La canción "La Mamma è come il pane caldo" (La madrecita es como el pan caliente) pertenece al ciclo de "Cuatro canciones populares armenias", traducidas al italiano y compuestas en 1920. El poema nos narra:

"La Madrecita es como el pan caliente,
quien de él come se siente saciado.
El padre es como el vino puro,
Quien de el bebe se siente ebrio".

Arthur Honegger compuso un importante número de melodías, que revelan un creador preocupado por la concisión y adecuación perfecta entre los poemas y la música, alrededor de sesenta canciones, algunas de ellas obras maestras del "Grupo de los Seis" francés. La canción "La terre les eaux va buvant" (La tierra va engullendo las aguas), sobre un poema del gran bardo renacentista Pierre de Ronsard, pertenece a un pequeño ciclo de cuatro canciones para voz grave de 1945, y es la penúltima composición melódica del compositor suizo-francés. La canción, en modo de "danse giocosa" , es de un humor irresistible:

"La tierra, las aguas va bebiendo,
el árbol la bebe por medio de su raíz,
el ancho mar bebe los vientos,
y el sol bebe el agua marina.
El sol bebe la luna
Todo bebe, sea arriba o abajo,
Siguiendo esta regla común,
¿Por qué entonces no bebemos todos?"

Las tres canciones siguientes son del compositor argentino Carlos Guastavino, quien estuvo muy relacionado con nuestro país. En 1944 conoció a Manuel de Falla, que fue uno de sus maestros. También tuvo una gran amistad con la gran soprano catalana Conchita Badía, quien estrenara muchas de sus canciones. Su producción es considerada la realización poco menos que ideal del nacionalismo musical argentino. Sus obras se desenvuelven dentro de un tono sentimental, melancólico y nostálgico. Se ha considerado a la canción como género guastaviniano por excelencia. La primera de las canciones "Milonga de los dos hermanos" , es una triste milonga de corte popular pero con texto del gran Jorge Luis Borges:

"Traiga cuentos la guitarra
De cuando el fiero brillaba
Cuentos de truco y de taba
De cuadreras y de copas,
Cuentos de la Costa Brava
Y el camino de las tropas".

Las dos siguientes pertenecen a sus "Doce canciones populares argentinas" y son muestras de exaltación al vino y a la viña, de las zonas de Tucumán y Mendoza.

"Abismo de sed" :
"Me están gritando los bombos, mensaje de soledad,
Mi tristeza pide vino para ponerse a cantar..."
"Soy tucumano, soy un cantor,
Vengo buscando el vino en unos ojos tibios de amor;
Adentro de mi guitarra crecen las viñas de la canción".

"Mi viña de Chapanay" :
"Con el alba me levanto, porque debo cuidar la viña.
Delicada como una niña es mi viña de Chapanay."
"Desde marzo lindamente la cosecha ya conseguimos
Y me alegro con los racimos de mi viña de Chapanay".

Acabamos este tercer concierto con la brillante aria de la protagonista que da nombre a la ópera que cierra el Primer Acto de "Carmen" de Georges Bizet. Don José es el joven oficial encargado de encerrar a Carmen en la prisión. Esta le promete amarle si acude a la Taberna de Lillas Pastia. De esta manera encuadramos "Près des remparts de Séville" ("Cerca de las murallas de Sevilla"):

"Junto a las murallas de Sevilla,
en casa de mi amigo Lillas Pastia,
Bailaré la seguidilla. ¡Y beberé manzanilla!".

ELENA GRAGERA Mezzosoprano
Sin duda, una de las carreras más sólidas y llena de interés que está llamando poderosamente la atención de los medios musicales en España por su interesante trayectoria artística es la de la mezzosoprano Elena Gragera.
Continuamente solicitada por los principales escenarios musicales del país: "L´Auditori" de Barcelona, Festival I. De Santander, F. I. De Torroella de Montgrí, CDMC, Palau de la Música, Festival de Otoño (Madrid), Teatro Principal (Alicante), Salamanca 2002...; Recitales en Wigmore Hall (Londres), Teatro del "Ermitage" (San Petersburgo), Sala Tchaikowsky (Moscú), Halle aux Grains (Toulouse), Geementemuseum (La Haya), Salle Cortot de París...; es alabada tanto por su alta calidad artística y profundización e interioridad que imprime a sus interpretaciones, como por la originalidad e innovadoras propuestas de los programas que propone, siendo considerada por la crítica especializada una de las mejores recitalistas españolas de la actualidad y con mejor proyección europea.
Recibe la tradición interpretativa del "lied alemán" de la mano de uno de los grandes mitos del género: la soprano Irmgard Seefried, Estudia también con Edith Mathis, el barítono francés Gérard Souzay y con la gran contralto holandesa Aafje Heynis, obteniendo el diploma superior con distinción del "Koninklijk Conservatorium de La Haya.
Su ya extenso catálogo de grabaciones ha sido elogiado y premiado por las más importantes publicaciones musicales:
"Veinte Cantos Populares" , Joaquín Nin.COLUMNA MÚSICA. Disco seleccionado del mes de enero 2004 ("CD COMPACT"). Disco del mes de septiembre: "Classic Web": "Descubrimiento de gran importancia tanto por la música como por la sobresaliente mezzosoprano Elena Gragera, intérprete ideal para el "lied" alemán y la "Mélodie". Esperamos con expectación sus próximos CD´s en este terreno" , Christopher Howell.Disco excepcional del mes -Septiembre 2003- (SCHERZO): "A la altura del trabajo de Joaquín Nin está la interpretación de Elena Gragera y Antón Cardó, emocionada, intensa, directa, llena e comunión con el autor" Luis Suñen.
"Canciones para voz y piano" , Robert Gerhard HARMONÍA MUNDI.
"Integral de la obra para voz y piano de Ernesto Halffter" COLUMNA MUSICA.
"Integral de la obra para voz y piano de Isaac Albéniz" CALANDO.
"Poemas de García-Lorca" , SALINAS RECORD. Disco del mes -Mayo 1998- (FNAC).
"Canciones para voz y piano" , Joaquín Nin-Culmell. COLUMNA MÚSICA.Seleccionado por "FANFARE"/USA- octubre 2003): "Fabulosa interpretación de Elena Gragera: claridad de dicción, proyección, seductor color y timbre, de amplia extensión dinámica..." Henry Fogel.
"Album de Comendadoras" , Eduardo Rincón / Pepe Hierro. COLUMNA MÚSICA.
Colabora con directores de la talla de Helmut Rilling, Wiliam Christie, Antoni Ros Marbá, Alexis Soriano o Enrique García Asensio, estrenando obras como "Cantata de José Pradas" de Nin-Culmell con la orquesta de L´Ermitage" de San Petersburgo bajo la dirección de Alexis Soriano; la grabación para el sello "Autor" de "La Celestina" (Felip Pedrell) en el "rol" de Celestina, con la Orquesta Ciudad de Barcelona y Nacional de Cataluña bajo la dirección del maestro Ros Marbá, con la que obtiene también un gran éxito con Arias de Concierto como "Ch´io mi scordi di te" y "Vado, ma dove" de Wolfgang A. Mozart; o su colaboración con el Cuarteto Mondriaan estrenando "Mudas" de José Luis Greco.

ANTON CARDÓ , Piano
Nace en Valls (Tarragona). Realiza sus estudios en el Conservatorio Superior de Música del Liceo de Barcelona, y en la "Schola Cantorum" de París, donde se gradúa con "Premier Prix" de Piano y Música de Cámara, bajo la dirección de Gisèle Kühn y Magda Tagliaferro, trabajando más tarde con la gran pianista catalana Rosa Sabater.
El Profesor Paul Schilhawsky, a la sazón Director del "Mozarteum" de Salzburgo, le encamina hacia el repertorio liederístico. En esta faceta fue nombrado "Chef de Chant" en la Academia Internacional de Niça y en el "Mozarteum" salzburgés, lo que le permite colaborar con ilustres cantantes como Jessye Norman, Edith Mathis, Elly Ameling, Hermann Prey, Arleen Auger, Ingeborg Danz, y la gran pedagoga Vera Rozsa. La importante relación profesional que tuvo con el gran barítono francés Gérard Souzay, que le seleccionó como pianista para sus "Master-class", le convierten en un gran especialista del "Lied" y la "Mélodie" francesa.
Fue galardonado en los Concursos UFAM-París, "Pierre Nerini", y Primer Premio "Yamaha en España".
Ha intervenido en los Festivales Internacionales de Santander, y Torroella de Montgrí, "Grec" de Barcelona, Temporada de la Orquesta y Coro de RTVE en el Teatro Real de Madrid, Palau de la Música de Barcelona, Auditorio Nacional de Madrid, L´Auditori de Barcelona, "Salamanca 2002",Centro de Difusión de la Música Contemporánea, Ciclos de Radio-2 Clásica., "Salle Gaveau" de París, Wigmore Hall de Londres, "Acropole" de Niça, y diversas "tournées" por países de Europa y América del Sur invitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Realiza también una integral de los "lieder" de Alban Berg para JJ.MM. de Barcelona, y otra de la obra para voz y piano de Robert Gerhard para la Fundación Juan March de Madrid.
Es solicitado a menudo por los más importantes cantantes recitalistas españoles actuales como, Manuel Cid, Milagros Poblador, Francesc Garrigosa, Joan Cabero, Iñaki Fresán, Ana Higueras, Inma Egido, Elena Gragera, Gloria Fabuel, etc. El gran interés y la originalidad de sus programas temáticos han sido elogiados por críticos y musicógrafos como Juan A. Vela del Campo, Andrés Ruiz Tarazona, Jorge de Persia, Justo Romero y Arturo Reverter.
La primera audición integral que realiza de las "Mélodies" de Isaac Albéniz en la XVII Edición del Festival Internacional de Torroella de Montgrí junto a la Mezzo Elena Gragera y el tenor Francesc Garrigosa, en una importante labor musicológica de recuperación de repertorio, ha sido muy destacada entre público y crítica, en diarios como "El País", "Avui", "El Punt", "Diari de Girona" y las revistas musicales "Ritmo", "Scherzo" y "Melómano". Integral que ha publicado en "Tritó Edicions", calurosamente elogiada por los prestigiosos acompañantes Graham Johnson y Dalton Baldwin.
Ha efectuado numerosos estrenos mundiales de obras de compositores como: Xavier Montsalvatge, Lleonard Balada, Joaquín Nin-Culmell, que compone las "Diez canciones de La Barraca" sobre poemas de García Lorca especialmente para a él, Carmelo Bernaola, Harry Cox, Narcís Bonet, Eduardo Rincón, y otros. El primero de ellos escribió: "A.Cardó es uno de aquellos pianistas que saben adivinar el sentido íntimo de cada obra, interpretada con una técnica impecable".
Ha efectuado diversas grabaciones discográficas para los sellos: "Calando", "Anacrusi", "Columna Música", "Salinas Records", así como para RTVE, Radio-2 Clásica de RNE, ORTF (Radio Francia), Radio-4 (Holanda), Euskal-Telebista y Catalunya Música. Ha presentado y analizado en Radio 2-Clásica, los "Lieder" completos de Hugo Wolf, con ejemplos pianísticos propios de los "leitmotiv" y esquemas armónicos temáticos, en 53 programas, altamente elogiados por la crítica: Johannes Brahms /Lieder, Wolfgang A. Mozart /Lieder, y para la revista "Scherzo", las "Mélodies" de Jules Massenet.
Actualmente es Catedrático de Repertorio Vocal en excedencia, de la Escuela Superior de Canto de Madrid. Ha sido invitado a impartir Cursos de Interpretación para cantantes y pianistas en la Universidad de Seúl, y a los Conservatorios de Versalles y Varsovia.

LETRAS DE LAS CANCIONES

LE ROI DE THULÉ (El Rey de Thule) -Johann W. Goethe / FAUSTO
Autre fois un roi de Thulé
Qui jusqu´au tombeau fut fidèle,
Reçut, a la mort de sa belle,
Une coupe d´or ciselé.
Comme elle ne le quittait guerre,
Dans les festins les plus joyeux,
Toujours une larme légere
A sa vue humectait ses yeux.
Ce prince, à la fin de sa vie,
Lègue ses villes et son or,
Excepté la coupe chérie
Qu´à la main il conserve encor.
Il fait, à sa table royale,
Asseoir ses barons et ses pairs,
Au milieu de l´antique salle
D´un château que baignaient les mers.
Le buveur se lève et s´avance
Auprès d´un vieux balcon doré.
Il boit, et soudain sa main lance
Dans les flots le vasse sacré.
Le vase tombe ; l´eau bouillonne,
Puis se calme aussitôt après.
Le vieillard pâlit et frissonne:
Il ne boira plus désormais
Autrefois un roi...de Thule...
Jusqu´au tombeau... fut fidèle...
Ah!
 
TRISSTESSE (Tristeza) -Théophile Gautier-
Avril est de retour,
La première des roses,
De ses lèvres mi-closes
Rit au premier beau jour;
La terre bienheureuse
S´ouvre et s´épanouit;
Tout aime, tout jouit.
 
Helas! J´ai dans le coeur une tristesse affreuse.
 
Les buveurs en gaité,
Dans leurs chansons vermeilles,
Célèbrent sous les treilles
Le vin et la beauté;
La musique joyeuse,
Avec leur rire clair
S´eparpille dans l´air.
 
Helas! J´ai dans le coeur une tristesse affreuse.
 
En déshabillés blancs,
Les jeunes demoiselles
S´en vont sous les tonnelles
Au bras de leurs galants;
La lune langoureuse
Argente leurs baisers
Longuement appuyés.
 
Helas! J´ai dans le coeur une tristesse affreuse.
 
Moi, je n´aime plus rien,
Ni l´homme, ni la femme,
Ni mon corps, ni mon âme,
Pas même mon vieux chien.
Allez dire qu´on creuse,
Sous le pâle gazon,
Une foie sans nom.
Helas! J´ai dans le coeur une tristesse affreuse.
 
 
"L´AÏO DE ROTSO" (El agua de la fuente -"Chants d´Auvergne"-
L´aïo dè rotso té foro mourir, filhoto,
L´aïo dè rotso té foro mourir!
Nè té cal bèïr´oquèl aïo, quèl aïo, mès cal
Prèndr´ un couot d´oquèl´ aïo dè bi!
S´uno filhoto sè bouol morida, pitchouno,
S´uno filhoto sè bouol morida,
Li cal pas douana d´oquèl´ aïo dè rotso,
Aïmaro miliour oïo dè bi!
 
BALLADE DE VILLON À S´AMYE (Balada de Billón a su amiga) -François Billón-
Faulse beauté, qui tant me couste cher,
Rude en effet, hypocrite doulceur,
Amour dure, plus que fer, à mascher;
Nommer te puis de ma deffaçon soeur.
Charme felon, la mort d´ung pobre cueur,
Orgueil mussé, qui gens met au mourir,
Yeulx sans pitié! Ne veult droict de rigueur,
Sans empirer, ung povre secourir?
 
Mieulx m´eust valu avoir esté crier
Ailleurs secours, c´eust esté bonheur
Rien ne m´eust sceu de ce fait arracher
Trotter m´en fault en fuyte à deshonneur.
Haro, haro, le grand et le mineur!
Et qu´est cecy? Mourray sans coup ferir,
Ou pitié peult, selon ceste teneur,
Sans empirer, ung povre secourir.
 
Ung temps viendra, qui fera desseicher,
Jaulnir, flestrir, vostre espanie fleur:
J´en risse lors, se tant peusse marcher,
Mais las! Nenny: Ce seroit donc foleur,
Vieil je seray; vous laide et sans couleur.
Ou, beuvez fort, tant que ru peult courir
Ne donnez pas à tous ceste douleur,
Sans empirer ung pobre secourir
 
Prince amoureux, des amans le greigneur,
Vostre mal gré ne vouldroye encourir;
Mais tout franc cueur doit, par Nostre Seigneur,
Sans empirer, ung povre secourir.
 
SUR L´HERBE (Sobre la hierba) - Paul Verlaine-
L´abbé divague. -et toi, marquis,
Tu mets de travers ta perruque.
Ce vieux vin de Chipre est esquís
Moins, Camargo, que votre nuque.
 
Ma flamme... -Do, mi sol, la,si.
L´abbe, ta noirceur se dévoile.
Que je meure, mesdames, si
Je ne vous décroche une étoile!
 
Je voudrais être petit chien!
Embrasons nos berguères, l´une
Après l´autre. -Messieurs! Eh bien?
-do mi sol. -Hé! Bonsoir, la Lune!
 
FÊTE DE MONTMARTRE (Fiesta en Montmatre) -Jean Cocteau-
Ne vous balancez pas si fort
Le ciel est à tout le monde
Marin d´eau douce la nuit profonde
Se moque de vos ancres d´or
Et boit debout en silence
Comme du papier buvard
Votre dos bleu qui encense
Puissamment le boulevard.
 
HÔTEL (Hotel) -Guillaume Apollinaire-
Ma chambre a la forme d´une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Mais moi qui veux fumer
Pour faire des mirages
J´allume au feu du jour ma cigarette
Je ne veux pas travailler
Je veux fumer.
 
 
1904 -Apollinaire-
A Strasbourg en 1904
J´arrivai pour le lundi gras
A l´hôtel m´assis devant l´Âtre
Près d´un chanteur de l´opéra
Qui ne parlait que de théatre
 
La Kellnerine rousse abatí
Mis sur sa tête un chapeau rose
Comme Hébé qui les dieux servait
N´en eut jamais ô belles coses
Carnaval chapeau rose Ave!
 
A Rome à Nice et à Cologne
Dans les fleurs et les confetti
Carnaval j´ai revu ta trogne
O roi plus riche et plus gentil
Que Crésus Rothschild et Torlogne.
 
Je soupai d´un peu de foi gras
De chevreuil tendre à la compote
De tartes flancs etc
Un peu de kirsch me ravigotte
 
Que ne t´avais-je entre mes bras.
 
LE CARAFON (La garrafa)) - Maurece Carême-
Pourquoi, se plaignait la carafe ,
N´aurais-je pas un carafon?
Au zoo, madame la Girafa
N´a-t-elle pas un girafon?
 
Un sorcier qui passait par là,
A cheval sur un phonographe,
Enregistra la belle voix
De soprano de la carafe .
 
Et la fit entendre à Merlín.
"Fort bien, dit celui-ci, fort bien!"
Il frappa trois fois dans ses mains.
 
Et la dame de la maison
Se demande encore pourquoi
Elle trouva, ce matin-là,
Un joli petit carafon
Blotti tout contre le carafe.
 
Ainsi qu´au zoo, le girafon
pose son cou fragile et long
sur le flanc clair de la girafe.
 
AUSSI BIEN QUE LES CIGALES (Tan bien como las cigarras) -G. Apollinaire-
Gens du midi gens du midi
Vous n´avez donc pas regardé les cigales
Que vous ne savez pas creuser
Que vous ne savez pas vous éclairer ni voir
Que vous manque-t-il donc pour voir
Aussi bien que les cigales.
 
Mais vous savez encore boir comme les cigales
Ô gens du midi gens du soleil
Gens qui devriez savoir creuser
Et voir aussi bien
Pour le moins aussi bien que les cigales
Eh quoi! Vous savez boire et ne savez
Plus pisser utilement comme les cigales
Le jour de gloire sera celui où vous
Saurez creuser pour bien sortir au soleil.
Creuser buver pissez comme les cigales
Gens du midi il faut creuser voir boire
Pisser aussi bien que les cigales
Pour chanter comme elles.
 
 
 
" LE VIN DE CATHÉRINE " (La bebida de Catherine) -canción popular-
 
Catherine s´est coifée
De six bouteilles de vin
Elle en est au lit malade
Il lui faut le médicin. Tin, tin
 
Elle en est au lit malade,
Il lui faut le médecin.
Le médecine la visite,
Lui a défendu le vin . Tin tin
 
Le médecin la visite,
Lui a défendu le vin,
Oh! Va t´en à tous les diables
Vilain chien de médecin. Tin, tin
 
Oh! Va t´en à tous les diables
Vilain chien de médecin,
Si je meurs que l´ou m´enterre
Dans la cave où est le vin . Tin tin.
Si je meurs que l´ou m´enterre
Dans la cave où le vin,
Les pieds contre la muraille,
La tête sous le robin. Tin, tin
 
Les pieds contre la muraille,
La tête sous le robin,
On dira que Catherine
A fait une bonne fin. Tin, tin
 
 
LES DEUX TONNEAUX - (Las dos barricas) - J. L. Moreau-
Deux tonneaux , l´un plein, l´autre vide,
Sur une rou te allaient roulant;
Le premier, plus lourd et plus lent,
Sans tapage, à l´insu de tous;
L´autre rapide soulevant la poussière
Et faissant tant de bruit
Que la foule accourait vers lui.
Un ivrogne, ivrogne sans doute,
Mais philosophe sa façon
Dans le fossé près de la route
Entirait ainsi la leçon
Roule, roule, ô vide sonore!
Ceux qui t´escortent,
Je les plains, le sage,
Le sage honore , -hic! Les tonneaux pleins
 
 
LOVE QUICKLY IS PALL´D (El amor rápidamente empalaga)
-William Shakespeare-
Love quickly is pall´d,
Tho´with labour´tis gain´d;
Wine never does cloy,
Tho´with ease ´tis obtain´d.
 
We sing, we sing while you sigh,
We laugh, we laugh while you weep;
Love robs you of rest,
Wine lulls us , lulls us asleep.
 
  " BACCHANAL " op 74/4 (Bacanal) -S. Witwicki-
Tolle Kleine, mit dem Weine
Geh´ mir umgescheit!
Woran denkst du? Warum tränkst du
Mir das Sonntagskleid?
 
Das du büssen, sollst du küssen,
Wie dein Auge sprüht!
Rote Lippen! Lasst mich nippen!
Wie mein Blut erglüht!
 
Freund, was sinnst du? Kummer spinnst du.
Was ward dir vergällt?
Lass das Denken uns ertränken!
Was schert uns die Welt?
 
Unsre Pfade sind nicht grade,
Machen nichts uns draus!
Weibchen schmäht wohl, stells zur Red´ wohl ,
Für mich doch nach Haus.
 
Lass uns raufen, Hauf´ und Haufen!
Oder trinkt mit Macht!
Grad und Glas mir füll´ das Nass mir!
Mädchen, gute Nacht!

"ES WAR EIN KÖNIG IN THULE - Johann W. Goethe / FAUSTO-
Ver "Der König in Thule" (Schubert) , cuarta canción del primer concierto
 
DIE LORELEY (La Loreley, Cuenca del Rhin) -Heinrich Heine-
Ich weiss nicht, was soll´s bedeutet,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhigfliesst der Rhein,
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
 
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
 
Sie kämmt es mit goldnem Kamme
Und singt ein Lied dabeidas hat eine wundersame,
Gewaltige melodei.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh´.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
 
JUGENDGLÜCK (Felicidad juvenil) -Richard Pohl-
O süsser Zauber im Jugendmut,
Du goldner Becher voll Lebensglut!
 
Kein Schmuk so köstlich, so Zauberreich,
Kein Glück auf Erden, das deinem gleich!
 
Wo Jugend und Freude im Herzensverein,
Soll glückliche Liebe die Königin sein.
 
Die Blüten lockt alle der Lenz hervor,
Die Lerche steigt jubelnd zum Licht empor,
 
O Sonne der Liebe im Frühlingschein,
Mich lass deine Blume, die Lerche sein.
 
 
LA MAMMA È COME IL PANE CALDO -Pop. Armenia-
(La madrecita es como el pan caliente)
La mamma `s come il pane caldo:
Chi ne mangia si sente pago.
 
Il babbo è come il vino schietto :
Chi ne beve si sente ebbro.
Il fratello è come il sole:
Esso schiara monti e valli.
 
 
"LA TERRE LES EAUX VA BUVANT" -Pierre de Ronsard-
(La tierra, las aguas va engullendo)
la terre les eaux va buvant
l´arbre la boit par sa racine
la mer éparse boit le vent
et le soleil boit la marine
le soleil est bu la lune
tout boit soit en haut. ou en bas
suivant cette règle commune
pourquoi donc ne boirons nous pas?
 
MILONGA DE LOS DOS HERMANOS- Jorge Luis Borges-
Traiga cuentos la guitarra
De cuando el fiero brillaba
Cuentos de truco y de taba
De cuadreras y de copas,
Cuentos de la Costa Brava
Y el camino de las tropas.
 
Venga una historia de ayer
Que apreciarán los más lerdos
El destino hace acuerdos
Y nadie se lo reproche.
Ya estoy viendo que esta noche
Vienen del sur los recuerdos.
 
Velay, señores la historia
De los hermanos Iberra
Hombres de amor y de guerra
Y en el peligro primeros,
La flor de los cuchilleros
Y ahora los tapa la tierra.
 
Suelen al hombre perder
La soberbia o la codicia;
También el coraje envicia
A quién le da noche y día.
El que era menor debía
Mas muertes a la justicia.
 
Cuando Juan Iberra vio
Que el menor lo aventajaba,
La paciencia se le acaba
Y le fue tendiendo un lazo.
Le dio muerte de un balazo
Allá por la Costa Brava.
 
Así de manera fiel
Conté la historia hasta el fin:
Es la historia de Caín
Que sigue matando a Abel.
Es la historia de Caín
Que sigue matando a Abel.
 
 
ABISMO DE SED - Alma García-
Me están gritando los bombos
Mensaje de soledad,
Mi tristeza pide vino
Para ponerse a cantar.
 
Desparramados de sombra
Arreando un anochecer,
Viajan tus sueños dolientes
Por un abismo de sed.
 
Soy tucumano,
Soy un cantor,
Vengo buscando el vino
En unos ojos tibios de amor;
Adentro de mi guitarra
Crecen las viñas de la canción.
 
Florecerán mis entrañas
Con tu beso abrasador,
Vino tinto de la zamba,
Para borrarte el dolor.
 
La piel feliz de las uvas
Me trae un canto de sol;
Para la noche y la zamba
La luz del vino es mejor.
 
MI VIÑA DE CHAPANAY -León Benarós-
Con el alba me levanto
Porque debo cuidar la viña .
Delicada como una niña
Es mi viña de Chapanay.
 
En enero y en febrero
La hojarasca le voy quitando
Con fineza despampanando
A mi viña de Chapanay.
 
Con el alba me levanto
Y no ceso de trabajar.
Todo el año la estoy queriendo
A mi viña de Chapanay.  
Desde marzo lindamente
La cosecha ya conseguimos
Y me alegro con los racimos
De mi viña de Chapanay.
 
Riego en mayo, podo en junio
Y en noviembre ya floreciendo,
Que bonita se está poniendo
Mi viñita de Chapanay.
 
Con el alba me levanto
Y no ceso de trabajar.
Todo el año la estoy queriendo
A mi viña de Chapanay.  
 
ARIA DEL IER. ACTO DE "CARMEN" (En la Taberna de Lillas Pastia)
Pres des rempárts de Séville,
Chez mon ami Lillas Pastia
J´irai danser la Seguidille
Et boire de Manzanilla,
J´irai chez mon ami Lillas Pastia .
 
Oui, mais toute seule on s´ennui,
Et les vrais plaisir sont à deux;
Donc, pour me tenir compagnie,
J´emmènerai mon amoureux!
Mon amoureux...il est au diable...
J´ai l´ai mis à la porte hier!
Mon pauvre coeur très consolable,
Mon coeur est libre comme l´air!
J´ai de galants à la douzaine,
Mais ils ne sont pas à mon gré.
Voici la fin de la semaine:
Qui veut m´aimé, je l´aimerai!
Qui veut mon àme? Elle est à prendre!
Vous arribes au bon moment
Je n´ai guèrre le temps d´attendre,
Car avec mon nouvel amant.
 
Pres des rempárts de Séville,
Chez mon ami Lillas Pastia
J´irai danser la Seguidille
Et boire de Manzanilla,
J´irai chez mon ami Lillas Pastia.
Ir al inicio del texto flecha